শিগ্গিরি

অনেকদিন পর —
নিম্ন আলো কাঁদছে আমার সাথে।
মন পরে আছে
সারে-নটার হাওয়ায়ে, দক্ষিণের ওই ছাদে;
ট্রাম-রাস্তায়ে, বাসে-মেট্রোয়ে, ময়দানে,
চৌরঙ্গীর ফুটপাথে।
যাওয়া যাচ্ছেনা ছুটে, ফেরা যাচ্ছেনা বাড়ি।
আনন্দের মুহূর্তেও মন হয়ে আছে ভারী।
আর দূরত্বটা ঘন হয়ে আছে,
যেন ভীষণই দরকারি।
তোমার কাছে আসবো বলেই
দিন গুনি —
আর বেশিদিন নয় তো,
এই তো, শিগ্গিরি, তারাতারি…


Transliteration (dictionary):

śiggiri
ônēkdin pôr —
nimno ālō kⁿādcʰē āmār sātʰē.
mon porē ācʰē
sārē-nôŧār hāōẏāẏé, dokṣiṇēr ōi cʰādē;
ŧrām-rāstāẏē, bāsē-mēŧrōē, môẏdānē,
cōurongīr phuŧpātʰē.
yāoẏā yāccʰē nā cʰuŧē, pʰērā yāccʰē nā bāṛi.
ānondēr muhūrtēō mon hoẏē ācʰē bʰārī.
ār dūrotvoŧā gʰôno hoẏē ācʰē,
yæno bhīṣoṇi dôrkāri.
tōmār kācʰē āsbō bolēi
din guni —
ār beśidin nôẏ tō,
ēi tō, śiggiri, tārātāri…

Translation:

In a hurry
It’s been quite long
That the dim light of the dusk weeps with me.
My thoughts remain
At the nine-thirty hours of the southern windy roof-top;
At the tram-lanes, buses, metros,
At the footpaths of Chowringhee.
It’s not possible to run back home.
Even the happiest hours are hung upon by a gloom,
And the distance hangs upon, as if sincerely.
I now count my days to come to you —
Not many are left, a few, a little more, in a hurry…

7 thoughts on “শিগ্গিরি

    1. Thank you. 🙂 I don’t think the translation has done justice to the original, though. Especially the last line sounds forced; the original was much more fluent.

      Like

  1. I like the mood of the poem. These lines conjure up many memories for me:
    “‘It’s been quite long
    That the dim light of the dusk weeps with me.”

    One suggestion: You may also add the original poem (Bengali one) in English script. I think few words can be understood and the reader connects more deeply with the poem with the translation beside. I read Tagore’s poems in this way, so thought to give this perspective. 😀

    Liked by 1 person

Leave a reply to karishma Cancel reply