মাথা উঁচু করে বাঁচা

আমি মাথা উঁচু করে বেঁচে আছি।
আজ আমার হারানোর কিছু নেই।
আমি কেঁদেছি একটু আগে,
রাস্তার বুকে মাথা নীচু করে।
আলোকিত রাস্তা দেখায়েনি পথ
আমায়, এ নির্মম শহরের কোনোখানে।
যদিও এ শহর নাকি জেগে থাকে সারারাত,
এ আলোকিত রাস্তায় এ প্রহরে —
কেউ নেই।
পুঁটুলিতে — কিছু নেই
আজ আমার —
কিছু নেই, হারানোর।
তাই তো, হারানোরও ভয় নেই।
এ জগতে আমার নিজস্ব কেউ নেই।
তাই আমি কেঁদেছি একটু আগে,
রাস্তায় মাথা নীচু করে।
তবু আমি মাথা উঁচু করে বেঁচে আছি।
এই যে, এবার আমি ঘুমোবো, রাস্তায়,
জাগবো — যখন এ ধুলো-মাখা শহর — জাগাবে।
যাবো আমি কাজে —
এ নির্মম শহরের প্রান্তর জুড়তে যে মাটি খোঁড়া হচ্ছে।
আমি মাটি খুঁড়বো,
আমি গায়ে-হাতে-পায়ে ধুলো মাখবো।
ধুলো-মাখা মাথা উঁচু করে বেঁচে থাকবো।


Dear not-Bengali friends, I am providing a translation of the poem, but I am sorry I could not do justice to the original. Certain words and groups of words are so Bengali, I could not translate those parts well, and hence the emotions are not so well-evoked. I hope I could provide a flavour. I am also providing the corresponding English text.

Transliteration (dictionary):

māthā uⁿcu korē bⁿācā
āmi mātʰā uⁿcu korē bⁿēcē ācʰi.
āj āmār hārānōr kicʰu nēi.
āmi kⁿēdēcʰi ēkŧu āgē,
rāstār bukē mātʰā nīcu korē.
ālōkito rāstā dekʰāẏēni pôtʰ
āmāẏ, ē nirmôm śôhorēr kōnōkʰānē.
yodiō ē śôhor nāki jēgē tʰākē sārārāt,
ē ālōkito rāstāy ē prohorē —
kēu nēi.
pⁿuŧulitē — kicʰu nēi
āj āmār —
kicʰu nēi, hārānōr.
tāi tō, hārānōrō bʰôẏ nēi.
ē jôgotē āmār nijosvo kēu nēi.
tāi āmi kⁿēdēcʰi ēkŧu āgē,
rāstāẏ mātʰā nīcu korē.
tobu āmi mātʰā uⁿcu korē bⁿēcē ācʰi.
ēi yē, ēbār āmi gʰumōbō, rāstāẏ,
jāgbō — yôkʰon ē dʰulō-mākʰā śôhor — jāgābē.
yābō āmi kājē —
ē nirmôm śôhorēr prāntôr juṛtē yē māṭi kʰⁿōṛā hōccʰē.
āmi māŧi kʰⁿuṛbō,
āmi gāẏē-hātē-pāẏē dʰulō mākʰbō.
dʰulō-mākʰā mātʰā uⁿcu korē bⁿēcē tʰākbō.

Translation:

Where the head is held high
I live with my head held high.
Today, I have nothing to lose.
I cried a little while ago,
With my head stooped down on the road.
The well-lit avenues haven’t shown me the way
Anywhere, in this heartless city.
Although it is the city that never sleeps,
In this lighted road, at this hour —
There is no one.
In my sack — there is nothing
Today —
There is nothing to lose.
So there is no fear of loss, either.
There is no one in this world whom I call mine.
So I cried a little while back,
With my head stooped down on the road.
Still, I live with my head held high.
You see, I will sleep now, on this road,
Wake up — when this dusty city — wakes me up.
I will go to work —
The ends of this heartless city are being connected, so the earth is being dug up.
I will dig the earth.
I will get covered in dust.
And I will live with my dusty head held high.

This is an imaginary recitation from the point-of-view of the man in this answer.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s