অসভ্য

তোমার চোখে যেটা কটু, আমার চোখে সেটা নয়।
তোমার চোখে আমি আদিম, অসভ্যও বোধ হয়।
আমার নিয়ম-কানন, বিষয়-আশয়, তোমায় জাগায় বিস্ময়।
ভেবেছো কি, তার কারণ তুমি আমার মতন নয়?
আমি মাংস-খেকো, মানুষ-খেকো, ঝপ করে নিই প্রাণ।
রাতেরবেলা আগুন জ্বালাই, আমার আগুন ভগবান।
সকল বিষয়ে জানার চেষ্টা সময়ের অপচয় —
কিন্তু তুমি সবুজ চেনো? জানো সবুজের বাহাত্তরটা নাম?
আমার তীর-ধনুকে ফেললে বোমা, মোরা সবাই যাবো মরে।
ভাবছি যা তা লিখতে গেলে আটকাবো দ্বিতীয় অক্ষরে।
শুনছি তোমার ভবিষ্যবাণী মানছে না আবহাওয়া?
রাতের আকাশ মোদের বলে, বৃষ্টি হবে ভোরে।
শুনছি তুমি মারছ মানুষ, অকারণেই, এমনি?
শুনছি তুমি বাঁচিয়ে রাখছ কাজ করাবে বলে?
আমরা কিন্তু দিব্যি আছি, দিব্যি নাচা-গাওয়া,
এই মহুয়ার নেশায় মাতাল, প্রেম নারীদের কোলে।
শুনছি তোমার নারীরা আজ ভয়ে-ভয়ে পথ হাঁটে?
শুনছি তোমার কাজের বাহার ঘুম কেড়েছে রাতে?
মোদের তো বেশ তারার তলায় ঝপ করে পায় ঘুম,
মোদের নারী শিকার করে, পুরুষ বাছে রাতে।
সভ্য মানুষ, তুমি আমায় ‘মানুষ’ নাই বা ডাকো,
আমার বনের চারটে ধারের অনেক দূরে থেকো।
মোদের ভাষা তোমার যেমন ভীষণ কানে লাগে,
তোমার গড়া সভ্যতাকে মোদের দূরে রেখো।


Transliteration (dictionary):

ôsobʰẏo
tōmār cōkʰē yēŧā koŧu, āmār cōkʰē sēŧā nôẏ.
tōmār cōkʰē āmi ādim, ôsobʰẏoō bōdʰ hôẏ.
āmār niẏom-kānon, biṣôẏ-āśôẏ, tōmāẏ jāgāẏ bismôẏ.
bʰēbēcʰō ki, tār kāroṇ tumi āmār moton nôẏ?
āmi māŋso-kʰēkō, mānuṣ-kʰēkō, jʰôp korē nii prāṇ.
rātērbælā āgun jvālāi, āmār āgun bʰôgobān.
sôkol biṣôẏē jānār cēṣŧā somôẏēr ôpocôẏ —
kintu tumi sobuj cēnō? jānō sobujēr bāhāttorŧā nām?
āmār tīr-dʰonukē pʰēllē bōmā, mōrā sôbāi yābō morē.
bʰābcʰi yā tā likʰtē gēlē āŧkābō dvitīẏ okṣorē.
ṣuncʰi tōmār bʰobiṣẏobāṇī māncʰē nā ābohāōẏā?
rātēr ākāś mōdēr bôlē, briṣŧi hôbē bʰōrē.
ṣuncʰi tumi mārcʰo mānuṣ, ôkāroṇēi, ēmni?
ṣuncʰi tumi bⁿāciẏē rākcʰo kāj kôrābē bolē?
āmrā kintu dibẏi ācʰi, dibẏi nācā-gāōẏā,
ēi mohuẏār nēśāẏ mātāl, prēm nārīdēr kōlē.
śuncʰi tōmār nārīrā āj bʰôẏē-bʰôẏē pôtʰ hⁿāŧē?
śuncʰi tōmār kājēr bāhār gʰum kērēcʰē rātē?
mōdēr tō bēś tārār tôlāẏ jʰôp korē pāẏ gʰum,
mōdēr nārī śikār kôrē, puruṣ bācʰē rātē.
sobʰẏo mānuṣ, tumi āmāẏ ‘mānuṣ’ nāi bā đākō,
āmār bonēr cārŧē dʰārēr ônēk dūrē tʰēkō.
mōdēr bʰāṣā tōmār yæmon kānē lāgē,
tōmār gôṛā sobʰẏotākē mōdēr dūrē rēkʰō.

Translation:
Uncivilized
What is bitter in your eyes, is not in mine.
In your eyes I am pre-historic and uncivilized.
Our laws, our customs, raises in you wonder.
Have you ever thought, it’s because you are not like me?
I eat meat, I eat man, I take life in a flash.
I light Fire at night, Fire is my God.
The quest to know about everything is a waste of my time —
But do you know green? Do you have seventy-two names for green?
If you drop a bomb on my bows ‘n’ arrows, all of us will die.
If I have to write what I am thinking, I will fail at the second letter.
But I hear your predictions aren’t being followed by the weather?
The night sky tells us that it will rain at dawn.
I hear that you kill man, just like that, without any reason?
I hear that you let some live to extract their labour?
We are living well and fine, on wild food, dancing,
Inebriated by the mahua, loved by the women.
I hear that your women walk in steady fear?
I hear that your work has taken your night’s sleep?
We fall asleep quickly beneath the starry skies,
Our women hunt with us, choose their men at night.
Civilization, even if you don’t call me ‘human,’
Please stay very far from the boundaries of our woods.
Just like our language sounds bitter to your ears,
Please build your civilization away from us.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s