নারীদেহে জেগে ওঠা প্রেমের অবুঝ শিহরণ
এই রাতে — এবারই প্রথম —
খোলাচুলে অকারণে মৃদু স্পন্দন
অনুভব করেছি, রাখিনি গোপন।
নরম তুলির মত শরীরের ওপর
শুয়ে আছি চুপচাপ — মিলন প্রহর —
মুছে গেছে শুন্যতা যত বিরহর
কাটবে না রাত, হবে না তো ভোর।
শুধু মুগ্ধতা এ থেমে-যাওয়া ভরাট সময়ে,
পূর্ণ অবাধ্যতা কাটিয়েছে ভয়,
বৃষ্টিভেজা শরীরের প্রতিক্রিয়ায়ে
সব কথা চোখে-চোখে, ছোঁয়ায়ে-ছোঁয়ায়ে।
বারবার ঠোঁটে ধরা পড়ে তার মেদ
সীমাহীন ভালোবাসা — পড়বে না ছেদ —
যৌবন কালবেলা বাড়িয়েছে জেদ —
নিঃশেষ হল শত-শত ভেদাভেদ।
তার চোখে জল — জল দিয়ে ঝরে পড়ে লাজ।
হারানোর ভয়ে তার কপালেতে ভাঁজ।
গভীর প্রেমের ধীরে-ধীরে পরে-ফেলা এ-নগ্ন সাজ
তাকে যেন করেছে আমার, শুধু আমার আজ…
This was written from my imagination when I was seventeen.
Transliteration (dictionary):
āmār
nārīdēhē jēgē ōŧhā prēmēr ôbujʰ śihôroṇ
ēi rātē — ēbāri protʰom —
kʰōlāculē ôkāroṇē mr̥du spôndon
onubhôb korēcʰi, rākʰini gōpon.
nôrom tulir moto śorīrēr ōpor
suẏē ācʰi cupcāp — milôn prohor —
mucʰē gæcʰē śunẏotā yôto birôhor
kāŧbē nā rāt, hôbē nā tō bʰōr.
śudʰu mugdʰotā ē tʰēmē-yāōẏā bʰôrāŧ somôẏē,
pūrṇo ôbādʰẏotā kāŧiẏēcʰē bʰôẏ,
briṣŧibʰējā śorīrēr protikriẏāẏē,
sôb kôtʰā cōkʰē-cōkʰē, cʰⁿōẏāẏē-cʰⁿōẏāẏē.
bārbār ŧʰⁿōŧē dʰôrā pôṛē tār mēd
sīmāhīn bʰālōbāsā — poṛbē nā cʰēd —
yōubôn kālbælā bāṛiẏēcʰē jēd —
niḥśēṣ holo śôto-śôto bʰēdābʰēd.
tār cōkʰē jôl — jôl diẏē jʰorē pôṛē lāj.
hārānōr bʰôẏē tār kôpālētē bʰⁿāj.
gobʰīr prēmēr dʰīrē-dʰīrē porē-phælā ē-nôgno sāj
tākē yæno korēcʰē āmār, śudʰu āmār āj…
Translation:
Mine
The untidy shivering of love on the body of my woman
This night— yes, this is our first—
The soft vibrations of her open hair
That I have felt, they aren’t a secret any more.
On her soft body alike the bristles of the paint-brush
Here I am lying down, at this hour of togetherness—
All the emptiness of being separated has vanished
This night; it will never end, it will see no dawn.
In the completeness of our being, we feel overwhelmed
Because freedom and wilderness has ceased all our fears.
Via the touches of our wet bodies
And the language of the eyes, we communicate.
Repeatedly I capture her skin within my lips;
Our endless love will never be punctuated—
Youth has added to this determination—
And thus has ceased all distance between us.
Tears from her eyes are shedding the last bits of embarrassment.
Wrinkles on her forehead signal her worry that the clock is ticking.
Deep love has slowly worn this nakedness,
Which makes her mine, only mine.
Wow! ❤
LikeLiked by 1 person
The English translation actually doesn’t do justice to the original. 😦
LikeLike
Well now I wish I could read Bengali!
LikeLiked by 1 person
Some day!
LikeLike
Haha sure!
LikeLike
I would like to think what she must be thinking. As she sits on the corner of her bed, listening to the soft-buzz of his chords, running her fingers through her clumsy coagulated hair, wondering how to make love to him, wearing up her make, showing off in tight jeans and low cut tees and when he re-enters the room, bearing an idiotic grin on his face. As he asks, he scans her body… She murmurs, “It felt good…” I would like to think what she must be thinking…
P.S. I could not stop giving an idiotic sequel to your description… But you are too good dude… Just keep on writing…
LikeLiked by 1 person
To be honest, I did not exactly understand the scene, but it sounds romantic! Thank you for the enthusiastic comment. 🙂
Thanks a lot for the compliment, too. 🙂
LikeLike
Surprised that you wrote it at 17. Wonderful! ❤️
LikeLiked by 1 person