রঙীন

তুমি আমার রক্তখানি রঙীন করে দিলে,
হঠাৎ যেন হলুদ-মাসে সবুজ হয়ে গেলুুুম।
জগৎটাকে দেখতে-দেখতে চুপ মেরে গেছিলাম,
হঠাৎ যেন তোমায় দেখে কাব্য ফিরে পেলুম।
তুমি বললে, “না-বলা অনেক কথা ব্যাকুল করেছে মোরে,
কিভাবে যে বলিব আমি — বুঝিতে পারিনে,
এদিকে সময় ছুটিছে।”
আমি কান পেতে শুনলাম, তোমার
বুকে মাথা রেখে গুনলাম
শান্ত রুদ্ধশ্বাস —
দেখলাম মরুমাঝে কি ফুল ফুটিছে !
আর বিনম্র অন্ধকারে ছুটলো আলোর ছটা,
উঠলো হঠাৎ বায়ু, উত্তাল করে গেলো দিন।
মাঝরাতে হঠাৎ তোমার গন্ধ পাই —
হাত বাড়াই, তোমাকেই কাছে পেতে চাই —
আমার রক্তখানি হয়েছে রঙীন।


Transliteration (dictionary):

roŋīn
tumi āmār rôktokʰāni roŋīn korē dilē,
hôŧʰāt yæno holud-māsē sobuj hoẏē gēlum.
jôgotŧākē dēkʰtē-dēkʰtē cup mērē gēcʰilām,
hôŧʰāt yæno tōmāẏ dēkʰē kābẏo pʰirē pēlum.
tumi bollē, “nā-bôlā ônēk kôtʰā bẏakul korēcʰē mōrē,
kibʰābē yē bolibo āmi — bujʰitē pārinē,
ēdikē somôẏ cʰuŧicʰē.”
āmi kān pētē śunlām, tōmār
bukē mātʰā rēkʰē gunlām
śānto ruddʰośvās —
dēkʰlām morumājʰē ki pʰul pʰuŧicʰē!
ār binômro ôndʰokārē cʰuŧlo ālor cʰôŧā,
uŧʰlo hôŧʰāt bāẏu, uttāl korē gælo din.
mājʰrātē hôŧʰāt tōmār gôndʰo pāi —
hāt bārāi, tōmākēi kācʰē pētē cāi —
āmār rôktokʰāni hoẏēcʰē roŋīn.

Translation:

Painted
You have painted my pale blood,
The brown month has suddenly turned green.
Observing the world had made me quiet,
I have suddenly found my words, my rhythm.
You said, “So many unsaid words have left me so restless,
How to express them — I do not know,
And time is running out so fast.”
I listened intently, on your
chest I kept my head and counted
Silent heartbeats —
I observed in the desert it has bloomed!
And in the soft darkness the lights dazzled,
The winds churned, leaving the day hysteric.
In the middle of the night I can suddenly smell your skin —
I raise my hands, wish to hold you close —
My blood has now been painted.

2 thoughts on “রঙীন

Leave a comment