After covering বাংলা (bāŋlā) and മലയാളം (malayāḷaṃ), next up in the series is ଓଡ଼ିଆ (ōṛiā)!
This work would not have been possible with another patient friend, a native speaker. My sincere thanks to you.
Since it is not my native tongue, there might be exceptions that have been missed. Anyone who feels so, can contact me with a brief written explanation, and I will be most happy to add them. You can refer to the বাংলা (bāŋlā) post for help in framing the explanation.
Without further ado, here goes!
- Vowels
- ଅ : a
- ଆ : ā
- ଇ : i
- ଈ : ī
- ଉ : u
- ଊ : ū
- ଋ : r̥
- ୠ : l̥
- ଏ : ē
- ଐ : ai
- ଓ : ō
- ଔ : ou
- Consonants
- କ : k
- ଖ : kʰ
- ଗ : g
- ଘ : gʰ
- ଙ : ŋ
- ଚ : c
- ଛ : cʰ
- ଜ : j
- ଝ : jʰ
- ଞ : ñ
- ଟ : ŧ
- ଠ : ŧʰ
- ଡ : đ
- ଢ : đʰ
- ଣ : ṇ
- ତ : t
- ଥ : tʰ
- ଦ : d
- ଧ : dʰ
- ନ : n
- ପ : p
- ଫ : pʰ
- ବ : b
- ଭ : bʰ
- ମ : m
- ଯ : y
- ର : r
- ଳ : ḷ
- ୱ : v
- ଶ : ś
- ଷ : ṣ
- ସ : s
- ହ : h
- ଂ : ṃ
- ଃ : ḥ
- ଁ : ŋ
- ্ : eliminate the implied ଅ/a sound at the end of whichever consonant it appears after.
- Special consonants
- ଡ଼ : ṛ
- ଢ଼ : ṛʰ
- ୟ : ẏ
- ଲ : l
- କ୍ଷ : kṣ
Some points to be noted, are as follows.
- ଯ/y is pronounced as ଜ/j, just like in বাংলা (bāŋlā) [see Point #5 below the mapping].
ୟ/ẏ explicitly maps to the य/y in other saṃskr̥t-influenced languages, again similar to bāŋlā.
Just like in bāŋlā, when appearing in combination with other consonants, both appear and sound similarly, like the ୟ/ẏ.
- In ड़/ଡ଼ and ढ़/ଢ଼, the effect of the ର/r with the role of the tongue is much more highlighted than in saṃskr̥t. This is another similarity to bāŋlā [Point #6], where I had taken the effect into account by writing them respectively as ṛ and ṛʰ instead of the saṃskr̥t way of writing them as ḍ and ḍʰ respectively.
- Thus, using ṭ for ଟ/ट like in other saṃskr̥t-influenced languages may confuse the transliterator/reader (henceforth simply “user”), hence this letter is represented (like in bāŋlā) as ŧ.
- କ୍ଷ/kṣ
- It is not pronounced like क्ष/kṣ is pronounced in saṃskr̥t or हिंदी. It is closer to the ক্ষ/kṣ sound in bāŋlā, but is heavier than that. I found no better way to represent this and not confuse users so I leave it at that.
- In some cases, it is pronounced as ଖ/kʰ (just like in bāŋlā, see Point#9). In such cases, it will be written as kʰ, for example, କ୍ଷୌର will be written as kʰoura instead of kṣoura.
- In some cases, ଣ is pronounced as ନ, and must be transliterated accordingly. For example, ଗଣ୍ଯ is pronounced as ଗନ୍ଯ, hence will be written as ganẏa, not gaṇẏa.
- There are times when ্ may not be explicitly be added, but implied. In such cases, the transliterator has to be careful in eliminating the otherwise implied ଅ/a sound. For examples: [a] ଗଞ୍ଜାମ is pronounced as ଗଞ୍ଜାମ୍, hence written as gañjām instead of gañjāma; [b] ଦାମ is pronounced as ଦାମ୍, hence to be written as dām and not dāma.
- This rule makes this language unique, because in this respect, it is neither like हिंदी/मराठी, nor like saṃskr̥t, nor like bāŋlā. In combination sounds, both ବ/b and ୱ/v are written similarly, for example ମ୍ + ବ = ମ୍ବ (mb) as well as ମ୍ + ୱ = ମ୍ବ (mv). Hence, the transliterator needs to be careful on which one is being pronounced, and transliterate accordingly. Although in most cases ୱ/v is pronounced, for example, ଶ୍ + ୱ = ଶ୍ବ as in ଶ୍ବାସ/śvāsa, there are certain cases where ବ/b is pronounced, for example ମ୍ + ବ = ମ୍ବ as in ଆମ୍ବ/āmba.
Examples of standard words that I use quite often are given below.
- ōṛiśā
- ōṛiā
- bʰubanēśvara
- purī
- bālēśvara
- kaŧaka
- gañjām